Hán Thi (201) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Từ đâu trận gió nổi đùng đùng, Âm thanh vang vọng cả không trung. Thổi tới vườn

Hán Thi (201) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Từ đâu trận gió nổi đùng đùng, Âm thanh vang vọng cả không trung. Thổi tới vườn
Mùa An Cư đã đi qua và 200 bài Hán Thi vừa hoàn tất. Hán Thi (200) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Thiền nhân trú
Hán Thi (199) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Cuốc cày cốt chỉ để sinh nhai, Củi nước quanh năm vốn đủ xài. Cảnh núi trập
Hán Thi (197) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Trên vạn tầng cao của núi non, Nhà ta chẳng có chốn nào hơn. Đắp ba tượng
Hán Thi (197) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Mái tranh vừa lợp vẫn còn thơm, Mỗi năm thêm một lớp xanh rờn. Cửa giấy thâm
7 bài Waka (406-412) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Này đỗ quyên kia ơi cớ chi lại than khóc trong khu vườn
Hán Thi (196) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Miệng thường chúm chím vẻ hân hoan, Già đến cho nên phải sống nhàn. Trong tâm nào
Hán Thi (195) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn chốn ấy có con sâu, Đầu đen mình lại trắng phau phau. Thường giữ trong tay
Hán Thi (194) Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙) Đời người như ngựa chạy qua song, Mấy kẻ ghi tâm với tạc lòng. Hành sự nếu
Hán Thi (193) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trên nhành hoa đậu chú hoàng oanh, Ngọt ngào thánh thót chuỗi âm thanh. Mỹ nhân mặt ngọc
Hán Thi (192) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Kìa chim ngũ sắc mới bay về, Trên nhánh ngô đồng ngậm hạt tre. Chuyển động nhịp nhàng
Hán Thi (191) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trên đầu mây trắng nhẹ nhàng bay, Cần chi mua núi ở nơi này. Lối xuống gập ghềnh
Hán Thi (190) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Thiên Thai núi ấy vốn từ lâu, Có cây ngọc quý giữa rừng sâu. Muốn tìm tới đó
Hán Thi (189) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trèo xuống từ trên đỉnh tót vời, Qua nghìn thước đá đứng chơi vơi. Một thân cây mọc
Kanshi (188) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Dưới mái thảo am buổi cuối ngày, Một mình gảy chiếc đàn không dây. Giai
Một bài thơ của Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352), một vị cao tăng, thi sĩ sống vào thời nhà Nguyên. Tác giả này đến
Hán Thi (186) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Thiên Thai chốn ấy vốn nhà ta, Khói toả mây loà chẳng khách qua. Vạn trượng núi cao
Hán Thi (186) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Người đời cười gọi: trẻ chăn trâu, Mặt mũi xanh xao thoáng vẻ sầu. Đai thắt quanh lưng
5 bài Haiku (2065-2069) Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) Bướm ơi hãy tung bay! ta nghe bụi trần thế phủ lên thân
Kanshi (184) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Anh hãy nhìn xem cõi Ta bà, Già nua cằn cỗi khác gì ta. Trời
10 bài Haiku (2055-2064) Haiku Anh Ngữ – Một Trăm Năm Đầu (Haiku in English – The First Hundred Years) ___________________ Ngẩng lên mấy lần
Hán Thi (183) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Tâm tư hào sảng mấy ai bằng, Thân thể sáng ngời vẻ kiện khang. Tên bắn xuyên qua
Hán Thi (182) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Con người trú ở cõi mù sa, Như kiến bò quanh miệng chén trà. Bò tới bò lui
Tọa Thiền Hòa Tán (座禅和讃 Zazen Wansan) Đoạn (08) Nếu như anh có thể hiểu ra, Tướng và Vô Tướng sẽ xoá nhoà. Đến Đi
10 bài Haiku (2045-2054) Haiku Anh Ngữ – Một Trăm Năm Đầu (Haiku in English – The First Hundred Years) Tên của dòng sông biến
Hán Thi (180) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Từ khi về đến chốn sơn lâm, Nghìn năm vạn kiếp đã xuôi dòng. Tuỳ vận ẩn trong
Hán Thi (179) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Lạc Dương có lắm gái kiêu sa, Ngày xuân khoe sắc giữa vườn hoa. Hái dăm ba đoá
Cho chị tôi Tống Mai 5 bài Waka (401-405) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚). Chiều nay ngồi trước sân uống dăm ba
Hán Thi (178) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Tâm tư phiền muộn mãi không thôi, Khóc than năm tháng đã qua rồi. Vất vả đêm ngày
Vậy là tôi đã viết xong 500 bài haiku, với khoảng 400 bài được sáng tác trong vòng 6 tháng nay. Vì sức khoẻ không
Hán Thi (177) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Sâu tằm còn bé vào tháng ba, Nữ nhân tụ tập để ngắt hoa. Tựa người trêu bướm
Hán Thi (176) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Tuổi trẻ cớ chi lại buồn rầu, Buồn vì tóc bạc ở trên đầu. Tóc bạc cớ chi
6 bài Haiku (2039-2044) – Paul Reps (1895–1990) Uống bát trà xanh tôi đã dừng lại một cuộc chiến tranh. Ánh sáng mặt trời lọt
5 bài Haiku (2034-2038) Soen Nakagawa (中川 宋淵; Trung Xuyên Tống Uyên) Nắng chiều còn vương đám lá phong lượn vào trong thiền đường. Trùng
Hán Thi (175) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trên chú ngựa nòi rảo bước chân, Roi san hô chỉ Lạc Dương thành. Thiếu niên kiêu mạn
Hán Thi (174) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đâu ai sống mãi ở trên đời, Sanh tử xưa giờ vẫn vậy thôi. Kìa người tám thước
Hán Thi (173) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Cư trú một mình dưới núi xanh, Sớm hôm mây trắng mãi xoay vần. Thiền thất mập mờ
Hán Thi (172) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Miệng ngậm khổ đào hạc trắng bay,Qua muôn nghìn dặm giữa trời mây.Muốn đến Bồng Lai tiên cảnh
Kanshi (171) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) ”Viết Trong Thảo Am Giữa Một Chiều Tuyết Xuống” Hơn bảy mươi năm giữa cuộc
10 bài Haiku (485-494) – Pháp Hoan (法歡) Trong ánh trăng vàng trên tàng kinh các tiếng trùng râm ran. Những đoá linh lan nở