Tiệc mùa: Tiệc mùa Thơ: Pháp Hoan Nhạc: Phapxa chan Trình bày: Đào Anh Khôi

Tiệc mùa: Tiệc mùa Thơ: Pháp Hoan Nhạc: Phapxa chan Trình bày: Đào Anh Khôi
Dịch thơ đôi khi cũng cần ”biến tấu” một chút. Như bài waka này của Lương Khoan Đại Ngu, từ một bài 5 câu 31
Quê tôi ở Gio Linh, Quảng Trị, ngay vĩ tuyến 17. Bố mẹ tôi chạy vào Nam năm 1972, dẫm lên xác người mà chạy;
Về Tôn Giáo Và Tâm Linh ———————— * Chúng ta mong muốn được về nước Chúa hay đất Phật, không phải vì ta yêu
10 Công Án – Pháp Hoan (法 歡) Công án 1 – Bản Lai Diện Mục Mặt mũi tôi đã như thế
Tổ Quốc Hãy thôi chất vấn trái tim người hãy thôi bắt bớ móc mắt cho quạ moi tim cho quỷ đừng cho rằng trái
Về Cái Chết Của Một Nghệ Sĩ (cho Paul Celan) Sông Seine chưa bao giờ mang đi chính nó chưa bao giờ ngay cả khi
Chỉ Bày Cuộc Sống I. Người đi lên đời con, tạo dựng thể xác con, uốn nắn linh hồn con Người đứng khắc khoải trên
Trái Tim Nghệ Thuật Tôi đã bắt gặp và trò chuyện thật nhiều cùng Borges trong khi gặp bạo bệnh nhưng ông không bao giờ
Công Án 16 Tiếng Vỗ Của Một Bàn Tay Tiếng vỗ của một bàn tay Vang dậy đêm nay Như sét đánh ngang trời Khiến
Giấc Mơ Tháng Tám Tựa đầu bên cửa sổ bà lắng tai nghe ngóng bão tố dường gào thét chốn xa. Bà mơ về vùng
Avalokita Đặt bàn tay vào mây đen mây tan thành gió thả một chân vào sóng cả sóng nở thành hoa Bà nhặt
Công án 12- Quán Tự Tại Pháp Hoan (法 歡) Quán Tự Tại ôi! Tự Tại ôi! Thân tôi đã chết mấy đêm rồi Tìm
Công án 11 Ngày Nào Cũng Tốt Hôm qua cũng tốt! Hôm nay cũng tốt! Ngày nào cũng tốt! Khi anh là con bù
Công án 8 Pháp Hoan (法 歡) Rơi xuống trên khuôn mặt của tôi cơn mưa rào vào buổi tối. Đôi môi mấp
A New World (Pháp Hoan, transl. by Phương Trâm) My ship drifting In a glass mirror of bright water I’m lost in time.
Công Án 7 Ông thầy tu đứng dưới cơn mưa trên đầu ông một chiếc nón lá tay cầm cuốn kinh ướt đẫm, ông
CÔNG ÁN (6) Hạt cát có Phật tánh hay không? Bông hoa có Phật tánh hay không? Con chó có Phật tánh hay không?…
Năng Đoạn Kim Cang Thi Cái ghế không phải là cái ghế mới đích thực là cái ghế Chiếc bàn không phải là chiếc
5 bài thơ – Pháp Hoan (法 歡) Bản Lai Diện Mục Mặt mũi tôi đã như thế nào trước khi được
Một sớm mùa xuân ngày 28 tháng 3 năm 1941, Virginia Woolf một mình đi ra bờ sông, với túi áo khoác nhét đầy đá,
Tâm Kinh Không nhơ cũng không sạch Không trước cũng không sau Không thấp cũng không cao Không thêm cũng không bớt. Không
Mưa Ông sấm rền rĩ sau dãy núi thấp chập chờn trăm cánh bướm màu nâu lũ trẻ con sợ hãi ngồi quanh đống
Nghệ thuật thi ca Đừng chạm tay vào cây bút đó tiếng than thở muộn màng của hoa lài đừng uống lấy ánh trăng
Công Án (5) Dưới trăng chạy đi một con cáo đuôi lướt nhẹ trên hoa. Rung rinh cánh linh hồn tôi bốn nghìn
Eyelid Blues After war a garden of Eden for the lost where dead trees are reborn Across tiled roofs mourning birdsongs by emerald lakes
Movement Rain (falling) Wind (blowing) Clouds (drifting) Between day and night Life Between you and me A verb
Câu chuyện tháng Tư Trước ngày thống nhất Họ cho trực thăng nâng một tượng Phật Từ một ngôi cổ tự. Tượng rơi xuống
Chúa Ra Đời Giữa Đêm Đầy Sao Ngọn gió mát lành đưa mây rời đại dương làm căng những cánh buồm lướt nhẹ trên
An Early Winter Dream Gently the seasons turn Slowly the sun revolves Beneath a giant shadow of Fall By a window Facing a
Cây Thời Gian Một cái cây mọc lên quả là những chiếc đồng hồ khi gió ngừng thổi, lá ngừng lay và trái thời
Câu chuyện tình yêu Tôi yêu một cái cây xanh tươi và tràn trề hy vọng cây mọc giữa đồng bằng, xa nơi phố
Đi Bộ Mùa Hè Những quả dâu chín đỏ trong vườn Bên bìa rừng đám mâm xôi chín mọng Trong ngày Chủ nhật ta
Về Thơ Ca Lịch sử thơ ca Đức thế kỷ 20 là lịch sử của hai cuộc Thế chiến, của bên thua
Rừng sớm Rừng gọi tôi sớm nay tôi cởi bỏ trang phục trên người đi qua rừng lá thấp. Lá xanh mắt mèo,
Về sự dối trá trong thơ ca Một người khách lẻn vào căn nhà của tôi khi tôi mãi viết những vần thơ đầu đời
Hành Trình Của Niềm Vui Niềm vui đến bất ngờ sau một cơn mưa bụi nhỏ bầu trời quang đãng như rộng lớn thêm
Đôi Bờ Của Thực Tại I Khi ác quỷ lôi ngươi về quá khứ Cho ngươi say những khổ thú ngày qua Nó biếu
Bài thơ Những Mảnh Vỡ (Fragments) của Pháp Hoan qua bản dịch của Kaitlin Rees vừa xuất hiện trên 2 tạp chí văn học Mỹ Words
Những con cừu trên đồi ngày thứ bảy Sau cơn mưa