Dịch thơ đôi khi cũng cần ”biến tấu” một chút. Như bài waka này của Lương Khoan Đại Ngu, từ một bài 5 câu 31 âm tiết trong tiếng Nhật thành một bài 3 câu 18 âm tiết trong tiếng Anh qua bản dịch của John Steven:
‘’The hour grows late, but the sound of hail
striking the bamboo
keeps me from sleep.’’
‘’Đêm đã muộn, nhưng tiếng cơn mưa đá
đánh vào thân cây tre
khiến cho tôi không thể nào chợp mắt.’’
Tôi dịch ra tiếng Việt như vầy:
”Bây giờ đã canh ba
và tiếng cơn mưa đá
đánh vào cội tre già
trên giường tôi nằm thức
lắng nghe đời đi qua.”
Hay bài haiku này của Cao Bang Hư Tử, bản dịch tiếng Anh như vầy:
”In my hand, caught a petal fallen from a cherry tree
opening the fist
i find nothing there.”
”Tay tôi bắt lấy cánh hoa đang rơi xuống từ cây anh đào
khi mở nắm tay ra
tôi không thấy gì cả.”
Tôi dịch thành như vầy:
Bắt cánh đào hồng
mở ra chỉ thấy
một màu hư không.
Tôi khá tự tại và mạnh tay với chuyện này. Đích đến là làm sao các bản dịch thơ nhất có thể.
Cách dịch này là cái tài đặc biệt của Pháp Hoan mà chị chưa tìm thấy nơi nào khác. Đó là một bầu trời sau khi mặt trời lặn, màu sắc chìm xuống để lại một màu xanh bất tận làm im bặt bất cứ tiếng động nào.
ThíchĐã thích bởi 1 người
”Một màu xanh tin cậy của trời đêm, đủ sức tranh giành với màu đen cuộc sống”. Cảm ơn chị tôi!
ThíchĐã thích bởi 1 người