2 bài Waka (394-395) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Nỗi đau này hỡi ôi đã trở nên quen thuộc kể từ khi

2 bài Waka (394-395) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Nỗi đau này hỡi ôi đã trở nên quen thuộc kể từ khi
74 bài Waka của thiền sư Nhật Bản Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚; 1758–1831). Pháp Hoan (法 歡) chuyển ngữ. ________________ Thế gian
4 bài Waka (390-393) của Ki no Tomonori (紀 友則; Kỷ Hữu Tắc) Đồi núi Otowa sáng nay vừa ra khỏi, ở trên cành cây
Kanshi (142) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Ngồi trong am cỏ giữa rừng cây, Lắng nghe mưa tuyết phủ đêm dày. Vượn
4 bài Waka (386-389) – Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) Niềm say đắm ngất ngây chẳng một ai nhận thấy, làm sao hối
Waka (385) Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Trên cánh đồng mướt xanh Kẻ lữ hành kia đã Khuất trong vạt cỏ tranh
2 Bài Waka (383-384) Của Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Lời than vãn: Đã đóng băng cả rồi Bút lông
3 bài Waka (380-382) của Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Thơ waka đôi khi được trao đổi dưới hình thức những lá
”Về những đoá mẫu đơn” – Waka (379) Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Mùa xuân giờ đã xa Mấy ngày qua
5 bài Waka (374-378) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Ánh trăng vàng đêm nay đang nhẹ nhàng tuôn chảy qua
Waka (373) – Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Hồng dại đã rụng xong chỉ còn đám lá nhỏ lấp lánh giữa
3 bài Waka (370-372) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Những bông tuyết năm rồi đã tan ra thành nước bây giờ lại
3 bài Waka (367-369) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Mớ tóc đen thẫm màu, rối tung trong bóng tối một mình
3 bài Waka (364-366) – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Rộn tiếng còi hoả xa ở bên kia hàng dậu khi
2 bài Waka (362-363) – Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Giọt sữa vừa rơi ra lên chiếc móng đỏ nhạt của
3 bài Waka (359-361) Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Ôi hạnh phúc làm sao- tôi leo đỉnh Phú Sĩ, ở trên
Waka (358) – Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Trên đỉnh núi này ta Chỉ có thể nghe rõ Tiếng cơn gió
Kanshi (100) Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Bón Trúc Bằng Phân Ngựa Hãy xem cách lão luyện tinh thần, Như phượng
Kanshi (97) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Am vắng giữa rừng hoang, Dây leo đã mọc tràn. Thế sự không tìm
2 bài Waka (356-357) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) (Gửi đến cùng tấm áo choàng màu tím nhung mà người đã
2 bài Waka (354-355) Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) ”Chỉ là mộng mà thôi” ai cũng bảo như thế nhưng sao trái
3 bài Waka (351-353) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Khi tôi nghĩ mình không còn muốn sống thêm trên cõi đời
3 bài Waka (348-350) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Với nỗi niềm đơn côi tôi đốt đống lửa nhỏ trong thôn
3 bài Waka (345-347) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Khi đưa tay bẻ cành đỗ quyên bên vách đá trong
Waka (344) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Một người đàn ông thường đến thăm tôi vào mùa hạ, nhưng sau
Waka (343) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Một nhà sư đến thăm và để lại chiếc quạt. Tôi gửi trả