2 bài Waka (296-497) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Khi ý nghĩ lê thê khiến trái tim trĩu nặng tôi rời bỏ

2 bài Waka (296-497) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Khi ý nghĩ lê thê khiến trái tim trĩu nặng tôi rời bỏ
Waka (495) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Mộng Điện lúc xuân sang Tử linh lan nở rộ Dưới mặt trời chói
Waka (494) của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Chưa hề có sương giăng Và những bông tuyết trắng Khoá kín bầu trời
7 bài Waka của Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Waka (487) Đông chưa đến nơi đây Nhưng nhìn xem tán lá Của
6 bài Waka – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Waka (841) Ôi vui sướng lắm thay! Được lánh xa thế giới Khi
3 bài Waka (477-480) của Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Ôi buồn bã làm sao Con đường không thể tránh, Là đường
Waka (477) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Tảo vùng Nozomi hái lên từ bờ biển gần xứ Kotoshi! ước một lần tôi
4 bài Waka (473-476) của Ki no Tsurayuki (紀貫之; Kỷ Quán Chi) Anh đào ở trên cây kể từ khi nở rộ cho đến tận
2 bài Waka (471-472) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Trong một đêm trăng sáng, hoàng tử chỉ ghé qua và trò chuyện
5 bài Waka (467-470) – Truyện Kể Genji (源氏物語; Nguyên Thị Vật Ngữ) Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Chương 2: Trửu Mộc
4 bài Waka (463-466) – Truyện Kể Genji (源氏物語; Nguyên Thị Vật Ngữ)Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Chương 1: Đồng Hồ (桐壺;
4 bài Waka (459-462) – Truyện Kể Genji (源氏物語; Nguyên Thị Vật Ngữ)Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?) Chương 1; Đồng Hồ (桐壺;
3 bài Waka (456-458) từ Truyện Kể Genji (源氏物語; Nguyên Thị Vật Ngữ)Murasaki Shikibu (むらさきしきぶ; 紫式部, Tử Thức Bộ; 978—1019?)_____________________ Chương 1: Đồng Hồ (桐壺;
9 bài Waka (447-454) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ)_______________________ Người hỏi về suy nghĩ của tôi trong suốt đêm dài: Trong đêm
2 bài Waka (445-446) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Tình nhân của tôi, dẫu đã chia tay, yêu cầu tôi đừng thay
2 bài Waka (443-444) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ). Câu trả lời Quen dần với nỗi đauqua những dòng lệ chảychẳng có
3 bài Waka (440-442) của Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Gặp lại nhau sau một thời gian dài, người nói rằng người không
2 bài Waka (438-439) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Người hứa sẽ thăm tôinhưng người không trở lại thân thể này
Waka (437) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Trong tác phẩm Sương Trên Cành Hoa Sen (Hachisu no Tsuyu) – Hồi ký và
Waka (436) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Trên cánh đồng phì nhiêu trong một miền núi tối vọng về tiếng ếch kêu
Waka (434) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Nhìn lũ trẻ vui ca bên trong ngôi làng nhỏ tôi không hề nhận ra
Waka (432) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Chốn núi rừng xa xôi nếu dựng lên am cỏ hẳn những đoá hoa tươi
Waka (431) – Sosei (素性; Tố Tính) Niềm tiếc nuối mùa xuânnếu có thể xe lạithành sợi chỉ mỏng manhthời tôi sẽ thâu tómmuôn cánh
Waka (430) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Khi gió mưa vừa ngừng tôi cùng lũ trẻ bước dọc theo con đường rừng
Waka (239) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Khi mạ vừa cấy xong tôi ngồi trong thiền thất nghĩ về các lão nông
Kanshi (233) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Một ngày khất thực vội qua mau, Trở lại am tranh nắng nhuộm màu, Lún
Kanshi (232) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Ngày đông buồn lắm thay, Sáng nắng lại chiều mây. Tần ngần chưa thể quyết,
Waka (426) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Ký ức nào hỡi ôi thức bởi trăng buổi sáng trong khi bản thân tôi
Bài này dịch chưa đến 30 giây Waka (428) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Mùa xuân nhẹ nhàng trôi mận ra hoa
Waka (425) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Trong khi hái rau lê tôi nghe tiếng chim trĩ thổn thức giữa đồng quê
(Ở núi Koya, sáng tác cùng bạn bè với chủ đề ‘Đêm khuya, nghe tiếng nước nhỏ giọt’) Waka (424) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây
Waka (423) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Nếu thu chẳng về đây vạn vật vẫn như cũ chẳng có gì đổi thay
Waka (422) – Saigyō Hōshi (西行法師; Tây Hành Pháp Sư) Mùi hương dầu ngất ngây ăn sâu vào tâm khảm nhưng ý nghĩa gì đây
Kanshi (229) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Ngôi chùa cổ mùa đông, Qua đêm ở trong phòng. Một mình tôi nằm giữa,
Kanshi (228) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Đêm thu đằng đẵng có ai hay, Cái lạnh xuyên qua lớp áo dày. Sinh
Waka (420) – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Sương giá tràn nơi nơi cả trên giường và gối nhưng sao bản thân
Waka (419) – Fujiwara No Teika (藤原定家, Đằng Nguyên Định Gia) Buổi chiều đã đến rồi tiếng từng cơn gió thổi miên man hoài không
Kanshi (227) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Một mình nằm bệnh ở nơi đây, Chẳng bóng người thăm tịnh thất này. Bình
Kanshi (226) – Lương Khoan Đại Ngu (Ryokan Taigu; 良寛大愚) Dân làng giã gạo ở đâu đây, Âm thanh vang vọng đến nơi này. Tí
Kanshi (225) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Mưa bụi nhẹ nhàng rơi, Sương phủ kín bầu trời. Hơi nước trên rừng hoá,