Hán Thi (384) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)
Làm Sau Cơn Mưa Ở Biệt Trang Tại Võng Xuyên
Rừng hoang mưa tạnh khói lơ thơ,
Cơm nếp canh lê bước dọc bờ.
Cò trắng dập dìu trên ruộng lớn,
Oanh vàng lảnh lót dưới cây to.
Bữa chay trong núi nhành quỳ bẻ,
Tâm tịnh bên tùng đoá bụt mơ.
Tranh chấp lão quê nay đã chán,
Cớ chi chim biển vẫn nghi ngờ?
積 雨 輞 川 莊 作
積 雨 空 林 煙 火 遲,
蒸 藜 炊 黍 餉 東 菑。
漠 漠 水 田 飛 白 鷺,
陰 陰 夏 木 囀 黃 鸝。
山 中 習 靜 觀 朝 槿,
松 下 清 齋 折 露 葵。
野 老 與 人 爭 席 罷,
海 鷗 何 事 更 相 疑?
Tích vũ Võng Xuyên trang tác
Tích vũ không lâm yên hoả trì,
Chung lê xuy thử hướng đông tri.
Mạc mạc thuỷ điền phi bạch lộ,
Âm âm hạ mộc chuyển hoàng ly.
Sơn trung tập tĩnh quan triêu cẩn,
Tùng hạ thanh trai chiết lộ quỳ.
Dã lão dữ nhân tranh tịch bãi,
Hải âu hà sự cánh tương nghi?
Sách Liệt Tử chép có người sống bên biển tính thích hải âu, hay theo hải âu đùa giỡn, hải âu bay lại đến trăm con. Người cha bảo: Ta nghe hải âu theo mi đùa giỡn, mi bắt lại đây, cho ta ngoạn. Sáng hôm sau đến bãi biển, hải âu bay lên trời mà không chịu hạ xuống nữa.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/