9 bài Haiku – Pháp Hoan, English translations by Tim Mai Tiếng chuông đại hồng hay tiếng đại bác giữa chiều mùa đông?

9 bài Haiku – Pháp Hoan, English translations by Tim Mai Tiếng chuông đại hồng hay tiếng đại bác giữa chiều mùa đông?
7 bài Haiku (1965-1971) – Yosa Buson (Dữ Tạ Vu Thôn, 与謝 蕪村). Chú ốc từng ở đây bây giờ chỉ còn chiếc vỏ
8 bài Haiku – Pháp Hoan (法 歡) Translated into English by Tim Mai. Cắt đi mảnh cà sa cốt để không đánh
5 bài Waka (374-378) – Ono no Komachi (小野小町, Tiểu Dã Tiểu Đinh) Ánh trăng vàng đêm nay đang nhẹ nhàng tuôn chảy qua
Waka (373) – Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Hồng dại đã rụng xong chỉ còn đám lá nhỏ lấp lánh giữa
5 bài Haiku (415-419) – Pháp Hoan (法 歡) Qua cõi Ta Bà trong màn sương mỏng chỉ mình với ta. Buổi chiều
Hán Thi (112) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Bấy lâu trú ngụ ở nơi đây, Dân chúng trong làng trọng lắm thay. Hôm qua
3 bài Waka (370-372) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Những bông tuyết năm rồi đã tan ra thành nước bây giờ lại
5 bài Haiku (1961-1964) của Richard Wright Đoàn tàu về sân ga ở trên thân còn bám tuyết từ thành phố xa. Bên
CÓ LẼ Shu Ting (舒婷; Thư Đình) (trả lời cho nỗi cô đơn của một thi nhân) Có lẽ trái tim của chúng ta
EM YÊU DẤU Mang Ke (芒克; Mang Khắc) Nếu em trở về với dáng hình nguyên thuỷ, là một nhúm đất nâu, anh vẫn
3 bài Waka (367-369) – Izumi Shikibu (和泉式部; Hòa Tuyền Thức Bộ) Mớ tóc đen thẫm màu, rối tung trong bóng tối một mình
3 bài Waka (364-366) – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Rộn tiếng còi hoả xa ở bên kia hàng dậu khi
Hán Thi (109) – Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Trẻ trung tuấn tú lại thông minh, Nổi tiếng thông làu mọi sử kinh. Kẻ kẻ
5 bài Haiku (1956-1960) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) Tiếng đỗ quyên gọi bầy khi bình minh vừa chạm lên
2 bài Waka (362-363) – Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Giọt sữa vừa rơi ra lên chiếc móng đỏ nhạt của
Haiku Anh Ngữ, 100 năm đầu. 6 bài Haiku (1950-1955) của Elizabeth Searle Lamb Lao xao, lao xao… tiếng cơn sóng quyện vào cơn
7 bài Haiku (1943-1949) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà) Cơn gió mát lành tôi xoay về phía có hồ nước
8 bài Haiku (1935-1942) – Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Nơi đàn bò nghỉ ngơi bây giờ hoa cải trắng nở
Hán Thi (108) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Ngàn sao lấp lánh giữa bao la Đèn soi vách đá bóng trăng tà Tròn trịa không
VẮNG MẶT (Charlotte Mary Mew) Đôi khi em biết được lối đi Từ bờ vịnh xa xôi, thong dong người đến; Những cơn gió
3 bài Waka (359-361) Masaoka Shiki (正岡 子規, Chánh Cương Tử Quy) Ôi hạnh phúc làm sao- tôi leo đỉnh Phú Sĩ, ở trên
Hán Thi (107) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nhà ta vốn ở núi Hàn San, Xa cách ưu phiền của thế gian. Hết vận muôn
Waka (358) – Hakushū Kitahara (北原 白秋; Bắc Nguyên Bạch Thu) Trên đỉnh núi này ta Chỉ có thể nghe rõ Tiếng cơn gió
Hán Thi (106) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nếu như gặp quỉ giữa đồng hoang, Tốt hơn anh hãy chớ hoang mang. Phải nhớ quay
Hán Thi (105) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Thiếu nữ gọi nhau giọng lả lơi, Trên làn nước biếc hái sen tươi. Đùa giỡn không
Hán Thi (104) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Suốt ngày ý nghĩ cứ hôn mông, Quanh năm tâm thức mãi say nồng. Thân đã vùi
Hán Thi (103) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Phất trần cùng với đỉnh trầm thơm, Cả ngày xông ngát bởi mùi hương. Uyển chuyển tựa
Hán Thi (102) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Tiếng chim thánh thót ở trên cành, Não lòng nằm dưới mái lều tranh. Rực rỡ anh
Hán Thi (101) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Hàn Sơn chốn ấy phủ đầy mây, Trần cấu không còn một mảy may. Gối cỏ đưa
Kanshi (100) Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Bón Trúc Bằng Phân Ngựa Hãy xem cách lão luyện tinh thần, Như phượng
Kanshi (99) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Trên non tuyết trắng mơ, Làng xa bóng trăng mờ. Cỏ mọc đầy trước
Hán Thi (98) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Mỹ nữ trong thành dáng dịu dàng, Tay đeo vòng ngọc tiếng ngân vang. Trêu đùa anh
Kanshi (97) – Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚) Am vắng giữa rừng hoang, Dây leo đã mọc tràn. Thế sự không tìm
Hán Thi (96) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Núi cao muôn trượng đã trèo lên, Bốn phương tám hướng cực vô biên. Một mình tĩnh
Hán Thi (95) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Muốn biết rõ ràng chuyện tử sanh, Hãy đem băng nước để phân minh. Băng gần hơi
Hán Thi (94) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Nơi này núi lạnh chằng hề ngơi, Từ cổ chí kim vốn thế rồi. Núi lớn trập
Hán Thi (93) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Đã có gia tài của mẹ cha, Chẳng còn ham muốn ruộng người ta. Vợ trẻ đưa
Kanshi (92) – Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần) Nỗi nhớ đong đầy chẳng thể nguôi, Ngày đêm vương vấn bóng hình người.
Hán Thi (92) Hanshan (寒山; Hàn Sơn) Thuở còn niên thiếu ở Bình Lăng, Suốt ngày thoả thích thú đi săn. Chức vụ sứ