Waka (3) – Saigyō Hōshi (西行法師)

Waka (3)
 
Tất cả chung quanh tôi
muôn hạt sương mờ ảo
ý gì vậy sương ơi –
mà đẫm trên tà áo
là những giọt lệ rơi…
 
 
 
おほ方の露にはなにのなるならむ袂におくは涙なりけり
 
oFokata no
tuyu ni Fa nani no

naru naramu

tamoto ni oku Fa

namida narikeri
 
 
All around me

Countless dewdrops: what
Might they portend-when

Those which fall upon my sleeve

Are tears…
 
 
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190).
 
Artwork: The Cherry Tree of Priest Saigyō, Yashima Gakutei (Japan, c. 1786-c.1855), Japan, circa 1830-1840.

Trả lời