Waka (3)
Tất cả chung quanh tôi
muôn hạt sương mờ ảo
ý gì vậy sương ơi –
mà đẫm trên tà áo
là những giọt lệ rơi…
おほ方の露にはなにのなるならむ袂におくは涙なりけり
oFokata no
tuyu ni Fa nani no
naru naramu
tamoto ni oku Fa
namida narikeri
All around me
Countless dewdrops: what
Might they portend-when
Those which fall upon my sleeve
Are tears…
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (西行法師, 1118 – 1190).
Artwork: The Cherry Tree of Priest Saigyō, Yashima Gakutei (Japan, c. 1786-c.1855), Japan, circa 1830-1840.