Waka (22)
Tại sao con tim tôi
lại nhuốm màu thắm đỏ
của những cánh hoa trời
khi trần gian, tôi đã
bỏ sau lưng tôi rồi.
hana ni somu
kokoro wa ikade
nokoriken
sutehateteki to
omou waga mi ni
This heart dyed
in blossoms:
why does it remain–
I had thought
I had thrown the world away
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
Artwork: Cherry Blossoms, with poem by Tawara no Komemori (a/k/a Kashôan), Edo period,
“khi trần gian, tôi đã
bỏ sau lưng tôi rồi”
Brilliant interpretation.
Cám ơn em tôi !
“Ta chẳng bao giờ tiếc nuối
Những giọt nước mắt đổ ra
Vì một ý đẹp, một cành hoa
Hay vì một nỗi đau bên đường đụng phải”
ThíchĐã thích bởi 2 người
Pháp Hoan cảm ơn chị. Dịch thơ ông là một cuộc interpretation lớn ạ. May thay mình cũng là tu sĩ và có ít nhiều đồng cảm với ông.
ThíchĐã thích bởi 1 người