Waka (56)
Bầu trời tâm tôi đây
tan rồi màn bóng tối
và vầng trăng tròn đầy
đang chậm rãi đi tới
gần sườn núi phía tây.
The mind is a sky
emptied of all darkness
and its moon
limpid and perfect, moves
closer to the mountains in the west.
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Saigyō Hōshi (Tây Hành Pháp Sư, 西行法師, 1118-1190).
Artwork: The moon over a waterfall by Hiroshige.
Music: 左手指月.
“The west of my heart”
Cám ơn Pháp Hoan.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Dạ chị ôi. Vẫn cảm ơn chị vì nhờ chị mà PH mới biết đến Tây Hành. https://www.youtube.com/watch?v=Tlsev6ZepqE
ThíchĐã thích bởi 2 người
Chị phải cảm ơn Pháp Hoan đã dịch Waka rất hay.
It takes a poet to translate a poet.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Cám ơn Pháp Hoan bản nhạc.
Chị đọc comment phía dưới youtube thì rất xúc động khi biết lịch sử của người đánh đàn này.
Tưởng tượng trên một am mây ngủ mà nghe tiếng Guqin trong đêm trăng.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Bản nhạc Tay Trái Chỉ Mặt Trăng được cô ấy chơi hay quá chị nhỉ! PH có đọc comment bên dưới nhưng không thấy đoạn nào nói về người chơi nên không biết gì về cuộc đời cô cô, chỉ thấy cô và đôi tay chơi đàn rất đẹp. Ao ước của PH là được ngồi trên một con thuyền lá trong một đêm trăng sáng hoặc một đêm mưa rả rít trên dòng sông nào đó ở Đông Á và nghe tiếng cổ cầm.
ThíchĐã thích bởi 2 người