Tặng chị Tống Mai vầng trăng tỏ này.
Waka (75)
Nước chẳng bao giờ đi
trăng chẳng bao giờ đến
vậy mà bóng trăng kia
lấp lánh trên sóng biển
muôn ánh sáng diệu kỳ.
Water does not go
moon does not come.
And yet
how pure its reflection
on the waves!
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh, nguyên tác thơ của Ryokan Taigu 良寛大愚 (Lương Khoan Đại Ngu, 1758-1831).
Artwork: Gibbon reaching for reflection of the moon ca. 1910-1930s. Ohara Koson , (Japanese, 1877 – 1945). Meiji era.
Nửa đêm bị ánh trăng vằng vặc ngoài cửa sổ thức dậy, chị mở mail nhận được bài thơ này của Pháp Hoan dịch, bức tranh “Monkey Reaching for the Moon” lại đang nằm dưới tấm gương trên bàn ăn của chị. Lạ thật có người đi trong đầu của chị.
Cám ơn em tôi.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Có nhiều sự trùng hợp quá chị nhỉ! Em nhớ lần trước là bức của Hokusai, lần này là của Ohara Koson. Coi như chị em mình có duyên.
ThíchĐã thích bởi 2 người
Hello
YOU NEED QUALITY VISITORS FOR YOUR: wordpress.com
WE PROVIDE ORGANIC VISITORS BY KEYWORD FROM SEARCH ENGINES OR SOCIAL MEDIA
YOU GET HIGH-QUALITY VISITORS
– visitors from search engines
– visitors from social media
– visitors from any country you want
CLAIM YOUR 24 HOURS FREE TEST => https://bit.ly/2HQZggh
Thanks, Olivia Hastings
If you no longer wish to hear from us, please reply this email.
ThíchThích