Waka (185)
Cuộc đời của con người
như cỏ bên bờ suối
bị dòng nước cuốn trôi
đôi khi được chiếu rọi
bởi vầng trăng rạng ngời.
Waka (186)
Nào khác gì đám mây
trôi về nơi viễn xứ
tôi để tấm thân này
bay theo muôn ngọn gió
giữa đất trời mê say.
Waka (187)
Thế giới của con người
nào khác gì tiếng vọng
xa xôi của núi đồi
bản chất là trống rỗng
và hư ảo mà thôi.
Waka (188)
Vẫn chưa hề biến tan
như sương đầu ngọn cỏ
phù ảo cõi thế gian
tôi vẫn còn ở đó
giữa trời vầng trăng non.
_____
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Dewdrops on a Lotus Leaf. Zen Poems of Ryokan. Translated and Introduced by John Steven. Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).