Đến Mori, Ca Nhân Mù Miền Địa Ngục
Lá cành khô héo ở khắp nơi
Nàng mang xuân sắc đến cho đời
Hoa thắm, lộc non lên mơn mởn
Cùng lời hứa hẹn nở xinh tươi
Mori, nếu như ta quên mất
Thâm ân của nàng phút nào thôi
Hãy để lửa địa ngục thiêu đốt
Xác thân trong ức kiếp luân hồi.
To Lady Mori with Deepest Gratitude and Thanks
The tree was barren of leaves but you brought a new spring.
Long green sprouts, verdant flowers, fresh promise.
Mori, if I ever forget my profound gratitude to you,
Let me burn in hell forever.
____________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong Wild Ways: Zen Poems of Ikkyū. Boston, Mass.: Shambhala, 1995. Nguyên tác thơ của thiền sư Ikkyu Sojun (一休宗純, Nhất Hưu Tông Thuần).
* Artwork: Portrait of Ikkyu (Seki, Ikkyu Osho shozo),
section of sheet no. 12 from the series “Cutouts of the Fifty-three Stations (Gojusan tsugi harimaze)”
Date: 1852, by 歌川 広重 Utagawa Hiroshige (1797-1858).