Kanshi (171) – Ryokan Taigu
(Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚)
”Viết Trong Thảo Am Giữa Một Chiều Tuyết Xuống”
Hơn bảy mươi năm giữa cuộc đời,
Một mình quán sát chuyện mây trôi.
Cho đến hôm nay xin từ bỏ,
Cái sai cái đúng của con người.
Lối đi nhạt nhoà trong chiều tối,
Khi làn mưa tuyết nặng nề rơi.
Bên khung cửa nát chờ đêm tới,
Khói trầm cao thấp lặng lờ trôi.
Written In My Hermitage On A Snowy Evening
For more than seventy years, I have been making
Myself dizzy observing men.
I have abandoned trying to penetrate men’s good and bad actions.
Coming and going is a sign of weakness.
Heavy snow in the dead of night—
Under the weather-beaten window, one incense stick.
Written In My Hut On A Snowy Evening
Reflecting over seventy years,
I am tired of judging right from wrong.
Faint traces of a path trodden in deep night snow.
A stick of incense under the rickety window.
_________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của John Stevens trong One Robe One Bowl, The Zen Poetry of Ryokan (Nhất Y Nhất Bát, Thơ Thiền của Thiền Sư Lương Khoan) và bản dịch tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi trong Sky Above, Great Wind, The Life and Poetry of Zen Master Ryokan Taigu. Nguyên tác thơ Ryokan Taigu (Lương Khoan Đại Ngu, 良寛大愚).
* Đóng góp: phaphoan.ca/contact/