Hán Thi (275) – Anh Vũ Châu
Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762)
Sông Ngô anh vũ từng bay đến,
Anh Vũ châu kia đã đổi thành.
Anh vũ sang tây qua núi Lũng,
Bãi thơm cây cối ửng màu xanh.
Khói vương lan diệp làn hương khởi,
Bờ giáp đào hoa sóng gấm sanh.
Thiên khách dõi nhìn về chốn vắng,
Vì ai trăng bãi chiếu trong ngần?
鸚鵡洲
鸚鵡來過吳江水,
江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,
芳洲之樹何青青。
煙開蘭葉香風暖,
岸夾桃花錦浪生。
遷客此時徒極目,
長洲孤月向誰明?
Anh Vũ Châu
Anh vũ lai quá Ngô giang thuỷ,
Giang thượng châu truyền Anh Vũ danh.
Anh vũ tây phi Lũng sơn khứ,
Phương châu chi thụ hà thanh thanh.
Yên khai lan diệp hương phong khởi,
Ngạn giáp đào hoa cẩm lãng sinh.
Thiên khách thử thời đồ cực mục,
Trường châu cô nguyệt hướng thuỳ minh?
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/