Hán Thi (274) – Lý Bạch (李白)

Hán Thi (274) – Lý Bạch (李白)
Một Mình Uống Rượu Dưới Trăng

Một mình không bạn hữu,
Uống rượu giữa vườn hoa.
Nâng ly mời trăng sáng,
Với bóng hình là ba.
Trăng kia đâu biết uống,
Bóng theo hoài bên ta.
Chơi cùng trăng và bóng,
Trước lúc mùa xuân qua.
Bóng lượn khi nhảy múa,
Trăng mờ nếu hát ca.
Tỉnh dậy cùng vui vẻ,
Say rồi lại cách xa.
Kết giao tình miên viễn,
Hẹn nhau bến Ngân hà.

月下獨酌其一

花間一壺酒,
獨酌無相親。
舉杯要明月,
對影成三人。
月既不解飲,
影徒隨我身。
暫伴月將影,
行樂須及春。
我歌月徘徊,
我舞影零亂。
醒時同交歡,
醉後各分散。
永結無情遊,
相期邈雲漢。

Nguyệt hạ độc chước kỳ 1

Hoa gian nhất hồ tửu,
Độc chước vô tương thân.
Cử bôi yêu minh nguyệt,
Đối ảnh thành tam nhân.
Nguyệt ký bất giải ẩm,
Ảnh đồ tuỳ ngã thân.
Tạm bạn nguyệt tương ảnh,
Hành lạc tu cập xuân.
Ngã ca nguyệt bồi hồi,
Ngã vũ ảnh linh loạn.
Tỉnh thì đồng giao hoan,
Tuý hậu các phân tán.
Vĩnh kết vô tình du,
Tương kỳ mạc Vân Hán.

Drinking Alone by Moonlight
Arthur Waley

A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Rising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;

Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.

To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;

Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

1 bình luận

Trả lời