Hán Thi (279) – Vương Duy (王維)
Ngồi Một Mình Giữa Đêm Thu
Buồn bã một mình rũ tóc mai,
Phòng không thao thức đến canh hai.
Mưa giăng trái rụng trong rừng thẳm,
Đèn tỏ trùng kêu dưới cỏ dày.
Đầu bạc dầu xin không đổi được,
Thuốc tiên dẫu luyện khó thành thay.
Nếu anh muốn thoát thân già khổ,
Học pháp vô sinh của Phật bày.
秋夜獨坐
獨坐悲雙鬢,
空堂欲二更。
雨中山果落,
燈下草蟲鳴。
白髮終難變,
黃金不可成。
欲知除老病,
唯有學無生。
Thu dạ độc toạ
Độc toạ bi song mấn,
Không đường dục nhị canh.
Vũ trung sơn quả lạc,
Đăng hạ thảo trùng minh.
Bạch phát chung nan biến,
Hoàng kim bất khả thành.
Dục tri trừ lão bệnh,
Duy hữu học vô sinh.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/