Hán Thi (283) – Vương Duy (王維)
Làm vườn giữa mùa xuân
Xuân cưu kêu rộn mái lều tranh,
Hoa hạnh bên thôn nở trắng ngần.
Lấy cuốc khai thông dòng suối hẹp,
Cầm rìu tỉa gọn mảnh vườn xanh.
Tổ xưa chim én dập dìu đến,
Lịch mới đôi tay lặng lẽ lần.
Rượu đã rót rồi nhưng chẳng uống,
Bởi lòng còn bận nhớ người thân.
春中田園作
屋上春鳩鳴,
村邊杏花白。
持斧伐遠揚,
荷鋤覘泉脈。
歸燕識故巢,
舊人看新歷。
臨觴忽不御,
惆悵遠行客。
Xuân trung điền viên tác
Ốc thượng xuân cưu minh,
Thôn biên hạnh hoa bạch.
Trì phủ phạt viễn dương,
Hà sừ chiêm tuyền mạch.
Quy yến thức cố sào,
Cựu nhân khán tân lịch.
Lâm thương hốt bất ngự,
Trù trướng viễn hành khách.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
ThíchThích