Hán Thi (292) – Vương Duy (王維)

Hán Thi (292) – Vương Duy (王維)

Trại hươu

Núi sâu chẳng thấy người,
Chỉ nghe tiếng nói cười.
Nắng lọt vào rừng thẳm,
Soi xuống vạt rêu tươi.

鹿柴

空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照青苔上。

Lộc trại

Không sơn bất kiến nhân,
Ðãn văn nhân ngữ hưởng.
Phản cảnh nhập thâm lâm,
Phục chiếu thanh đài thượng.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork: “Summer Mountains” by Northern Song painter Qu Ding (active approx. 1023-1056 CE).

Trả lời