Cho Con – Mang Ke (芒克; Mang Khắc)

Cho Con
Mang Ke (芒克; Mang Khắc)

Cha thấy con lớn lên thật đáng yêu, đầy bùn đất
và con chìa tay ra như chìa cánh hoa xinh
Bởi xấu hổ nên cha giấu mặt mình
Cha không thể cho con điều gì cả
Cha nào phải mặt trời vàng mùa hạ, nào phải mẹ của con
Cha không thể áp con vào lồng ngực căng tròn, cho con dòng sữa ấm
Cha không phải là địa cầu mở rộng, giữ trong lòng chiếc mâm
của ngày và đêm, để có thể cho con
những tháng ngày an vui và tươi sáng
Cha chỉ là một người đàn ông bé mọn
nhưng cha đang nghĩ về việc trao tặng
bản thân mình cho con
Ôi hãy đâm sâu vào da thịt của cha
và hút cạn trong tim dòng máu nóng
để gốc rễ và tán cành sống động
được lớn thêm mỗi ngày.

To Children

I see you grow lovely, full of the earth
and you open your hands to me like petals
I’m ashamed to show my face
I can give you nothing
I’m neither the sun, your mother
holding you to my breasts, letting you drink my milk,
nor the eath, holding the tray
of day and night in my hand, serving you
scores of beautiful and fine days
I’m just an ordinary man,
but I think of
giving you myself
Grow on my body
Let my heart be sucked empty
by your powerful roots and stems

______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong tác phẩm Out of the Howling Storm, The New Chinese Poetry, edited by Tony Barnstone. Nguyên tác của nhà thơ người Trung Hoa thuộc trường phái Mông Lung (朦胧): Mang Ke (芒克; Mang Khắc).
* Thơ của các nhà thơ phái Mông Lung (朦胧) https://phaphoan.com/tag/phai-mong-lung-朦胧/
* Ủng hộ tác giả: phaphoan.ca/contact/
* Photo by Rae Cao.

Trả lời