Hán Thi (295) – Vương Duy (王維)
Nhà Riêng Ở Núi Chung Nam
Tuổi trẻ đạo mầu thú lắm thay,
Tóc phai về với núi Nam này.
Mỗi khi cao hứng chân thầm bước,
Những lúc an nhàn dạ tự hay.
Sớm tới lần theo nguồn nước chảy,
Chiều sang ngồi ngắm đám mây bay.
Ngẫu nhiên bắt gặp ông tiều lão,
Cười nói vô tư đến hết ngày.
終南別業
中歲頗好道,
晚家南山陲。
興來美獨往,
勝事空自知。
行到水窮處,
坐看雲起時。
偶然值林叟,
談笑無還期。
Chung Nam Biệt Nghiệp
Trung thế phả hiếu đạo,
Vân gia Nam sơn thuỳ.
Hứng lai mỗi độc vãng,
Thắng sự không tự tri.
Hành đáo thuỷ cùng xứ,
Toạ khán vân khởi thì.
Ngẫu nhiên trị lâm tẩu,
Đàm tiếu vô hoàn kỳ.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Chinese artist.
Chị yên tâm khi thấy Pháp Hoan trở về đây sau nhiều ngày vắng bóng.
ThíchĐã thích bởi 1 người
Dạ chị. PH đã tạm ổn hơn sau nhiều trials trong thời gian vừa qua ạ.
ThíchĐã thích bởi 1 người