Hán Thi (298) – Vương Duy (王維)
Tản mạn cùng Hoàng Phủ Nhạc ở Vân Khê kỳ 1 – Chim hót trong khe
Người nhàn hoa quế rụng,
Đêm lặng núi vắng tanh.
Trăng lên chim rừng động,
Chốc chốc hót khe xuân.
皇甫岳雲谿雜題其一-鳥鳴澗
人閒桂花落,
夜靜春山空。
月出驚山鳥,
時鳴春澗中。
Hoàng Phủ Nhạc Vân Khê tạp đề kỳ 1 – Điểu minh giản
Nhân nhàn quế hoa lạc,
Dạ tĩnh xuân sơn không.
Nguyệt xuất kinh sơn điểu,
Thời minh xuân giản trung.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Chinese artist.