Hán Thi (299) – Tức Sự Ở Núi
Vương Duy (王維; Wang Wei)
Cửa sài khép kín nắng chiều pha,
Trời đất mênh mang bóng ác tà.
Lặng lẽ cành thông nhiều hạc đậu.
Im lìm cổng cỏ ít người qua.
Sen hồng tàn tạ làn y giũ.
Tre biếc nõn nà lớp phấn thoa.
Đêm tới lửa chài soi bến cũ,
Người đi hái ấu trở về nhà.
山居即事
寂寞掩柴扉,
蒼茫對落暉。
鶴巢松樹遍,
人訪蓽門稀。
綠竹含新粉,
紅蓮落故衣。
渡頭煙火起,
處處采菱歸。
Sơn Cư Tức Sự
Tịch mịch yểm sài phi,
Thương mang đối lạc huy.
Hạc sào tùng thụ biến,
Nhân phóng tất môn hy.
Lục trúc hàm tân phấn,
Hồng liên lạc cố y.
Độ đầu yên hoả khởi,
Xứ xứ thái lăng quy.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/