Hán Thi (304) – Vương Duy (王維; Wang Wei)

Hán Thi (304)
Vương Duy (王維; Wang Wei)

Quán Trong Rừng Trúc

Ngồi trong rừng trúc mai,
Đàn xong lại thở dài.
Chốn thẳm không người biết,
Chỉ trăng vàng tái lai.

竹裏館

獨坐幽篁裏,
彈琴復長嘯。
深林人不知,
明月來相照。

Trúc Lý Quán

Độc toạ u hoàng lý,
Đàn cầm phục trường khiếu.
Thâm lâm nhân bất tri,
Minh nguyệt lai tương chiếu.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời