Hán Thi (310) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (310) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Đêm Trăng Nhớ Đệ 

Trống đồn ngăn cản lối người sang,
Biên ải thu qua nhạn khóc đàn.
Sương trắng đêm nay xao xác rụng,
Trăng vàng quê cũ nhẹ nhàng lan.
Không nhà để hỏi câu còn mất,
Có đệ nhưng cùng cảnh hợp tan.
Thư gửi thăm hoài thường chẳng tới,
Huống chi binh lửa vẫn chưa tàn.

月夜憶舍弟

戍鼓斷人行,
秋邊一雁聲。
露從今夜白,
月是故鄉明。
有弟皆分散,
無家問死生。
寄書長不達,
況乃未休兵。

Nguyệt dạ ức xá đệ

Thú cổ đoạn nhân hành,
Thu biên nhất nhạn thanh.
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Hữu đệ giai phân tán,
Vô gia vấn tử sinh.
Ký thư trường bất đạt,
Huống nãi vị hưu binh.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời