Hán thi (311)
Lý Bạch (李白; Li Bai)
Xa Ngắm Thác Núi Lư
Nắng chiếu Hương Lô khói tía xây,
Xa trông dòng thác tựa sông dài.
Nước lao thẳng xuống ba nghìn thước,
Ngỡ dải Ngân Hà lạc khỏi mây.
望廬山瀑布
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
Vọng Lư Sơn Bộc Bố
Nhật chiếu Hương Lô sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Chinese artist.