Hán thi (312)
Lý Bạch (李白; Li Bai)
Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
Lầu Hoàng Hạc người xưa rời khỏi,
Xuống Dương Châu hoa khói tháng ba.
Cánh buồm khuất giữa bao la,
Chỉ còn thấy cuối trời xa một dòng.
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
故人西辭黃鶴樓,
煙花三月下揚州。
孤帆遠影碧空盡,
惟見長江天際流。
Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
Chào Pháp Hoan,
Tôi nhờ ChatGPT dịch sang tiếng Việt và Hán Việt, anh đánh giá thế nào về chất lượng, xin cho mấy nhận xét.
Việt ngữ:
Người xưa về Tây, biệt Hoàng Hạc Lâu,
Khói hoa tháng ba, xuống dưới Dương Châu.
Cánh buồm cô đơn xa xăm tận bầu trời xanh,
Chỉ thấy dòng sông Trường Giang chảy mãi tận chân trời.
Hán Việt
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc Lâu,
Yên hoa tam nguyệt hạ Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên cực lưu.
Cảm ơn Pháp Hoan
ThíchThích