Hán Thi (315) – Thịnh Đường
Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling)
Nhìn Trăng Nhớ Người Xa
Gương nga mới mọc ở ngoài khơi,
Cùng lúc soi chung cả góc trời.
Đêm vắng cách xa lòng oán hận,
Canh dài thương nhớ lệ đầy vơi.
Tắt đèn cũng bởi vầng trăng tỏ,
Khoác áo chỉ vì hạt móc rơi.
Đâu thể trao nhau làn ánh sáng,
Ngủ đi may đến được bên người.
望月懷遠
海上生明月,
天涯共此時。
情人怨遙夜,
竟夕起相思。
滅燭憐光滿,
披衣覺露滋。
不堪盈手贈,
還寢夢佳期。
Vọng nguyệt hoài viễn
Hải thượng sinh minh nguyệt,
Thiên nhai cộng thử thì.
Tình nhân oán dao dạ,
Cánh tịch khởi tương ti (tư).
Diệt chúc liên quang mãn,
Phi y giác lộ ti.
Bất kham doanh thủ tặng,
Hoàn tẩm mộng giai kỳ.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời Đường: Trương Cửu Linh (張九齡; Zhang Jiuling)
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/