Hán Thi (316) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (316) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Ngày Xuân Nhớ Lý Bạch

Lý Bạch thi tiên chẳng kẻ đồng,
Ngôn từ bay bổng tứ vô song.
Giống như Khai phủ lời tươi thắm.
Nào khác Tham quân ý mặn nồng.
Trời biếc cây xanh miền Vị Bắc,
Chiều tà mây tối xứ Giang Đông.
Bao giờ lại được ngồi nâng chén,
Đem chuyện văn chương để luận cùng?

春日憶李白

白也詩無敵,
飄然思不群。
清新庾開府,
俊逸鮑參軍。
渭北春天樹,
江東日暮雲。
何時一樽酒,
重與細論文?

Xuân nhật ức Lý Bạch

Bạch dã thi vô địch,
Phiêu nhiên tứ bất quần.
Thanh tân Dữu khai phủ,
Tuấn dật Bão tham quân.
Vị bắc xuân thiên thụ,
Giang Đông nhật mộ vân.
Hà thì nhất tôn tửu,
Trùng dữ tế luân văn?

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Chinese artist.

Trả lời