Hán Thi (318) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (318) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Đề Nơi Ở Ẩn Của Họ Trương Kỳ I

Núi xuân thiếu bạn bước rong chơi,
Tiếng đẵn cây vang vọng núi đồi.
Tuyết lạnh đường khe hơi giá đọng,
Rừng sâu cửa đá ánh chiều soi.
Đêm nhìn vàng bạc tâm tham lặng,
Sáng ngắm hươu nai ý sát vơi.
Vui chốn mịt mù quên lối cũ,
Trước người mà ngỡ chiếc thuyền trôi.

題 張 氏 隱 居 其 一

春 山 無 伴 獨 相 求,
伐 木 丁 丁 山 更 幽。
澗 道 餘 寒 歷 冰 雪,
石 門 斜 日 到 林 丘。
不 貪 夜 識 金 銀 氣,
遠 害 朝 看 糜 鹿 遊。
乘 興 杳 然 迷 出 處,
對 君 疑 是 泛 虛 舟。

Đề Trương thị ẩn cư kỳ 1

Xuân sơn vô bạn độc tương cầu,
Phạt mộc đinh đinh sơn cánh u.
Giản đạo dư hàn lịch băng tuyết,
Thạch môn tà nhật đáo lâm khâu.
Bất tham dạ chí kim ngân khí,
Viễn hại triêu khan my lộc du.
Thừa hứng diểu nhiên mê xuất xứ,
Đối quân nghi thị phiếm hư chu.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời