Hán Thi (322) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (322) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Thuyền Trăng Trước Quán Gần Chùa

Khuya về đèn đuốc chẳng cần soi.
Thuyền có trăng thanh tự tỏ ngời.
Phong biếc tháp vàng vươn rực rỡ.
Nước ngà gác đỏ đứng chơi vơi.
Quạ diều cuối phố kêu ồn ã,
Cò diệc trên đồng ngủ thảnh thơi.
Lữ khách giang hồ đầu bạc tóc,
Mành treo thao thức suốt đêm ngồi.

舟月對驛近寺

更 深 不 假 熾,
月 朗 自 明 船。
金 剎 青 楓 外,
朱 樓 白 水 邊。
城 烏 啼 眇 眇,
野 鷺 宿 娟 娟。
皓 首 江 湖 客,
鉤 簾 獨 未 眠。

Chu nguyệt đối dịch cận tự

Canh thâm bất giả sí,
Nguyệt lãng tự minh thuyền.
Kim sát thanh phong ngoại,
Chu lâu bạch thuỷ biên.
Thành ô đề miễu miễu,
Dã lộ túc quyên quyên.
Hạo thủ giang hồ khách,
Câu liêm độc vị miên.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời