Thơ Từ Thế – Waka (498) – Taira-no-Tadanori (平 忠度; Bình Trung Độ)

Thơ Từ Thế – Waka (498)
Taira-no-Tadanori (平 忠度; Bình Trung Độ; 1144-1184)

Câu chuyện tiếp theo xuất hiện trong cuốn Heike Monogatari (平家物語; Bình Gia Vật Ngữ hay Chuyện Kể Heike), tuyển tập những câu chuyện về các anh hùng võ sĩ được viết trong khoảng nửa sau thế kỷ mười hai. Taira-no-Tadanori (平 忠度; Bình Trung Độ; 1144-1184) từng là chỉ huy của cánh quân phía tây (tả tướng) của quân đội dòng tộc Haike (Taira), khi Okabe Tadazumi, một tướng sĩ của dòng tộc Genji (Minamoto) đánh thắng ông trên chiến trường. Tadazumi phi ngựa kề bên Tadanori và túm lấy ông. Tadanori, tuy vậy, lại áp đảo được Tadazumi và sắp sửa cắt đầu ông thì một trong những thuộc hạ của Tadazumi chặt đứt cánh tay phải của Tadanori. Tadanori đẩy Tadazumi qua một bên và nói, “Tránh xa ta ra! Ta ao ước được tụng một bài kinh trước khi qua đời!” Nói rồi ông quay mặt về hướng tây và bắt đầu tụng. Đoạn Tadazumi tiếp cận ông từ phía sau và chém phăng đầu của ông. Bài thơ mà Tadanori luôn mang theo bên mình mỗi khi đi ra chiến trường (như một truyền thống của những võ sĩ Nhật) được tìm thấy trong túi tên của ông. Nhan đề của bài waka này là “Qua đêm dưới gốc anh đào”:

Bóng tối đã bủa vây
vậy là tôi ngủ lại
bên dưới những tàng cây
hoa anh đào kia sẽ
giữ chân tôi đêm này.

Overtaken by darkness
I will lodge under
the boughs of a tree.
Flowers alone
host me tonight.

Yukikurete
ko-no-shita-kage o
yado to seba
hana ya koyoi no
aruji naremashi

_____________________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh trong Thơ Từ Thế Nhật Bản, Viết Bởi Các Tăng Sĩ, Thi Nhân Trong Giờ Cận Tử (Japanese Death Poems, Written by Zen Monks and Haiku Poets on the Verge of Death).
* Artwork: Tadanori resting under a cherry tree
by Kobayashi Kiyochika.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/

1 bình luận

Trả lời