Hán thi (329) – Thịnh Đường
Lý Bạch (李白; Li Bai)
Tìm Nơi Ở Ẩn Của Ung Tôn Sư
Trời cao thăm thẳm núi lô nhô,
Năm tháng rong chơi chốn hoạ đồ.
Xắn áo vén mây đường cũ hiện,
Nghiêng đầu tựa đá suối xa xô.
Dưới tàng hoa ấm trâu xanh nghỉ,
Trên tán thông già hạc trắng mơ.
Chuyện vãn sông dài chiều ngã bóng,
Mình ta về giữa khói sương mờ.
尋 雍 尊 師 隱 居
群 峭 碧 摩 天,
逍 遙 不 記 年。
撥 雲 尋 古 道,
倚 石 聽 流 泉。
花 暖 青 牛 臥,
松 高 白 鶴 眠。
語 來 江 色 暮,
獨 自 下 寒 煙。
Tầm Ung tôn sư ẩn cư
Quần tiểu bích ma thiên,
Tiêu dao bất ký niên.
Bát vân tầm cổ đạo,
Ỷ thạch thích lưu tuyền.
Hoa noãn thanh ngưu ngoạ,
Tùng cao bạch hạc miên.
Ngữ lai giang sắc mộ,
Độc tự há hàn yên.
____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762).
* Ủng hộ tác giả: https://phaphoan.ca/contact/