Hán Thi (330) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (330) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Khúc Giang Kỳ II

Triều bãi áo chầu vội cởi ngay,
Đem cầm để được một phen say.
Nợ tiền mua rượu đâu gì lạ,
Bảy chục trên đời có mấy ai.
Bươm bướm vờn hoa thấp thoáng hiện,
Chuồn chuồn giỡn nước chập chờn bay.
Dặn lòng cảnh đẹp luôn thay đổi,
Vui hưởng trần gian chính lúc này.

曲 江 其 二

朝 回 日 日 典 春 衣,
每 日 江 頭 盡 醉 歸。
酒 債 尋 常 行 處 有,
人 生 七 十 古 來 稀。
穿 花 蛺 蝶 深 深 見,
點 水 蜻 蜓 款 款 飛。
傳 語 風 光 共 流 轉,
暫 時 相 賞 莫 相 違。

Khúc giang kỳ 2

Triều hồi nhật nhật điển xuân y,
Mỗi nhật giang đầu tận tuý quy.
Tửu trái tầm thường hành xứ hữu,
Nhân sinh thất thập cổ lai hy.
Xuyên hoa giáp điệp thâm thâm hiện,
Ðiểm thuỷ thanh đình khoản khoản phi.
Truyền ngữ phong quang cộng lưu chuyển,
Tạm thời tương thưởng mạc tương vy.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời