10 bài Haiku (2181-2190) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
Suốt cả ngày dài
dây triêu nhan đã
khoá then cửa sài.
Nắng quái chiều hoang
vỗ trên đồng lúa
một con bướm vàng.
Bên ngôi chùa xưa
lão ông giã gạo
dưới cành đào thưa.
Trên núi Asama
sỏi đá bay rào rạt
khi gió mùa thu qua.
Mưa xuân nhẹ nhàng rơi
chiều nay tôi thức giấc
cùng tấm thân biếng lười.
Ngay cả đoá triêu nhan
ở trong bức vẽ dở
cũng khiến lòng xốn xang.
Cắt mấy tàu chuối xanh
treo lên trước am cỏ
rồi ngắm vầng trăng thanh.
Ở trên bãi nước nông
những người đi thưởng nguyệt
giã từ lúc rạng đông.
Trồng xuống bụi chuối xanh
thứ đầu tiên tôi thấy
là mấy mầm cỏ tranh.
Mogami cuộn trôi
đem ngày hè nóng bức
trút vào lòng biển khơi.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/