10 bài Haiku (2191-2200) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
Trăng mờ trên cao
phải chăng thẹn trước
mặt hoa anh đào?
Tuyết trắng năm xưa
đôi ta từng ngắm
đã về lại chưa?
Gió nổi lên rồi
mong sao nghe được
tiếng anh đào cười.
Vầng trăng đêm nay
cao như giá đất
của khu phố này.
Mệt mỏi sau cơn say
chẳng là gì nếu có
hoa anh đào trên cây.
Đêm đông lạnh vô cùng
tôi hơ tấm khăn ướt
bên lửa thông cháy bừng.
Nơi bóng chim đỗ quyên
cuối chân trời tan biến
đảo mùa hè hiện lên.
Ôi ngu ngốc làm sao
gai sắc mà cứ ngỡ
đom đóm bên bờ rào!
Hoa anh đào đầu tiên
may mắn thay nở đúng
vào một ngày nắng lên.
Tuyết đầu mùa nhẹ rơi
phủ lên cây cầu gỗ
vừa mới xây nửa vời.
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/