10 bài Haiku (2220-2229) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

10 bài Haiku (2220-2229) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ

Nhẹ nhàng rơi vào
súp và gỏi cá
cánh hoa anh đào.

Cả vị tướng quân
cũng cúi mình trước
chúa tể mùa xuân.

Mưa đông rạt rào
đầu không nón lá
vậy thì đã sao?

Trên dòng suối trong
rơi vào sóng nước
muôn vàn lá thông.

Qua phố mùa xuân
vừa đi vừa đếm
mơ và liễu xanh.

Cầm dù giấy trong tay
tôi nhẹ nhàng rẽ lối
qua màn tơ liễu dày.

Cánh đồng cắt nửa vời
ngôi làng khi thu đến
sếu hoang bay đầy trời.

Bọc trong tấm áo choàng
làm bằng lông ấm áp –
chân của bầy vịt hoang.

Mào gà ở trên cành
khi ngỗng hoang trở lại
dường đỏ hơn mọi lần.

Rửa tai bằng trầm hương
giờ đây tôi nghe thấu
tiếng đỗ quyên trong vườn.

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork: Pinterest.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời