Hán Thi (333) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (333) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Đầu thu

Núi lạ mây đùn lửa khói lan,
Giật mình bên gối gió thu sang.
Rừng thưa cây lạnh lao xao động,
Làng vắng chày khuya lặng lẽ vang.
Nức nở tiếng ve thương nguyệt xế,
Lập loè lửa đóm xót chiều hoang.
Thơ xong lại hiến đền Kim Mã,
Đêm muộn ngồi than mớ tóc tàn.

新 秋

火 雲 猶 未 斂 奇 峰,
欹 枕 初 驚 一 葉 風。
幾 處 園 林 蕭 瑟 裏,
誰 家 碪 杵 寂 寥 中。
蟬 聲 斷 續 悲 殘 月,
螢 焰 高 低 照 暮 空。
賦 就 金 門 期 再 獻,
夜 深 搔 首 嘆 飛 蓬。

Tân thu

Hoả vân do vị liễm kỳ phong,
Ỷ chẩm sơ kình nhất diệp phong.
Kỷ xứ viên lâm tiêu sắt lý,
Thuỳ gia châm chử tịch liêu trung.
Thiền thanh đoạn tục bi tàn nguyệt,
Huỳnh diệm cao đê chiếu mộ không.
Phú tựu Kim Môn kỳ tái hiến,
Dạ thâm tao thủ thán phi bồng.

Bài thơ này được thấy trong Thiên gia thi, tuy nhiên không thấy chép trong Đỗ Công Bộ thi, Thảo Đường dật thi thập di, hay Toàn Đường thi. Có tài liệu cho bài thơ này của Tôn Cận (孫僅; 969-1017) đời Tống. (Thi Viện)

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Đọc những tác phẩm khác tại đây: https://phaphoan.com/category/tho-hoa-ngu/
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời