Hán Thi (335)
Vương Duy (王維; Wang Wei)
Nhàn Cư Ở Võng Xuyên
Bạch Xã một khi đã lại nhà,
Thanh Môn chốn ấy chẳng còn qua.
Tựa lưng lên gốc bên hiên tối,
Dõi mắt xuống làng cuối ruộng xa.
Nước thẫm lưa thưa cành lúa biếc,
Non cao lác đác cánh chim ngà.
Ư Lăng có kẻ ưa thanh vắng.
Mỗi sớm quay gàu để tưới hoa.
輞 川 閑 居
一 從 歸 白 社,
不 復 到 青 門。
時 倚 簷 前 樹,
遠 看 原 上 村。
青 菰 臨 水 映,
白 鳥 向 山 翻。
寂 寞 於 陵 子,
桔 槔 方 灌 園。
Võng Xuyên nhàn cư
Nhất tòng quy Bạch Xã,
Bất phục đáo Thanh Môn.
Thời ỷ thiềm tiền thụ,
Viễn khan nguyên thượng thôn.
Thanh cô lâm thuỷ ánh,
Bạch điểu hướng sơn phiên.
Tịch mịch Ư Lăng tử,
Kết cao phương quán viên.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/