Hán Thi (338) – Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Hán Thi (338) – Thịnh Đường
Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu)

Thăm lại nhà cũ của viên ngoại Tống Chi Vấn

Nhà Tống bên hồ chốn tịch liêu,
Dưới chân núi Thú dáng liêu xiêu.
Quanh co lối nhỏ qua vườn vắng,
Nghe tiếng thơ ngâm xướng giọng tiều?
Hỏi lão đâu rồi người nối dõi,
Lặng nhìn sông núi cảnh đìu hiu.
Lại thêm cổ thụ năm xưa đứng,
Trong gió than van suốt buổi chiều.

過宋員外之問舊莊

宋公舊池館,
零落守陽阿。
枉道祗從入,
吟詩許更過。
淹留問耆老,
寂寞向山河。
更識將軍樹,
悲風日暮多。

Quá Tống viên ngoại Chi Vấn cựu trang

Tống công cựu trì quán,
Linh lạc Thú Dương a.
Uông đạo chi tòng nhập,
Ngâm thi hứa cánh qua?
Yêm lưu vấn kỳ lão,
Tịch mịch hướng sơn hà.
Cánh thức tướng quân thụ,
Bi phong nhật mộ đa.

______________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Đỗ Phủ (杜甫; Du Fu; 712–770).
* Ủng hộ dịch/tác giả: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời