5 bài Hán Thi
Pháp Hoan | 法歡 dịch theo thể thơ Lục bát
—————-
Hán Thi (220)
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; Shiwu)
Núi cao phủ kín những tùng,
Thảo am nằm giữa một vùng bóng cây.
Gió đâu thổi đến nơi này,
Vọng vang từng đợt sóng mây giữa trời.
*
Thanh Minh
Đỗ Mục (杜牧; Du Mu)
Thanh minh lất phất mưa rơi,
Khách đi mỗi bước như khơi đoạn trường,
Hỏi thăm quán rượu bên đường,
Mục đồng trỏ lối: kia phường Hạnh Hoa.
*
Thu Sớm, Một Mình Trong Đêm
Bạch Cư Dị (白居易; Bai Juyi)
Lòng giếng lạnh, lá ngô lay,
Thu về trong tiếng mỏ chày nhà bên.
Một mình nằm ngủ dưới hiên,
Tỉnh ra trăng đã sáng lên nửa giường.
*
Hán Thi (78)
Hàn Sơn (寒山; Hanshan)
Lúc nhàn đến viếng cao tăng,
Trên sườn núi xám sương giăng khói loà.
Lão sư chỉ lối về nhà,
Trăng treo như chiếc đèn hoa giữa trời.
*
Tiết Hàn Thực, Gửi Các Đệ Ở Kinh Sư
Vi Ứng Vật (韋應物; Wei Ying-wu)
Phòng không cấm lửa lạnh tanh,
Nghe trong mưa tiếng dạ oanh gọi bờ.
Nhìn hoa uống, nhớ người xưa,
Đỗ Lăng Hàn thực cỏ chưa thẫm màu?
____________________
* Đọc thêm ở đây: https://phaphoan.com/
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.com/contact/