Hán Thi (344) – Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Hán Thi (344) – Nhà Nguyên
Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙)

Mỗi ngày trần luỵ bỏ đằng sau,
Chuyện của tương lai chớ muộn sầu.
Sinh tử bệnh già không thể liệu,
Công danh phú quý chẳng bền lâu.
Bên hồ cổng đỏ vương dây dại,
Ven suối đường mòn ngút cỏ khâu.
Trước mắt điều này ai cũng thấy,
Thế nhưng mấy kẻ muốn hồi đầu.

逐 日 挨 排 過 了 休。
明 朝 何 必 預 先 憂。
死 生 老 病 難 期 約。
富 貴 功 名 不 久 留。
湖 上 朱 門 縈 蔓 草。
澗 邊 遊 徑 變 荒 丘。
所 言 皆 是 目 前 事。
只 是 無 人 肯 轉 頭。

Trục nhật ai bài quá liễu hưu,
Minh triêu hà tất dự tiên ưu.
Tử sinh lão bệnh nan kỳ ước,
Phú quý công danh bất cửu lưu.
Hồ thượng chu môn oanh mạn thảo,
Giản biên du kính biến hoang khâu.
Sở ngôn giai thị mục tiền sự,
Chỉ thị vô nhân khẳng chuyển đầu.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ, thiền sư người Trung Hoa đời nhà Nguyên Thạch Ốc Thanh Củng (石屋清珙; 1272-1352).
* Artwork by Tao Lengyue.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời