Hán Thi (345) – Vãn Đường
Đỗ Tuân Hạc (杜荀鶴; Du Xunhe)
Goá Phụ Trong Núi
Phu quân chết trận nếp nhà lo,
Áo bố, quần gai, mái tóc xơ.
Giá lụi dâu tàn còn giục thuế,
Vườn không ruộng trống vẫn đòi tô.
Rau già rễ đắng thay cơm dẻo.
Lá ướt cành tươi thế củi khô.
Dẫu chốn rừng sâu hay núi thẳm,
Sưu cao thuế nặng cũng tìm vô.
山 中 寡 婦
夫 因 兵 死 守 蓬 茅,
麻 苧 衣 衫 鬢 髮 焦。
桑 柘 廢 來 猶 納 稅,
田 園 荒 後 尚 征 苗。
時 挑 野 菜 和 根 煮,
旋 斫 生 柴 帶 葉 燒。
任 是 深 山 更 深 處,
也 應 無 計 避 征 徭。
Sơn Trung Quả Phụ
Phu nhân binh tử thủ bồng mao,
Ma trữ y sam mấn phát tiêu.
Tang giá phế lai do nạp thuế,
Điền viên hoang hậu thượng chinh miêu.
Thì khiêu dã thái hoà căn chử,
Toàn chước sinh sài đới diệp thiêu.
Nhậm thị thâm sơn cánh thâm xứ,
Dã ưng vô kế tỵ chinh dao.
_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ Trung Hoa thời nhà Đường Đỗ Tuân Hạc (杜荀鶴; Du Xunhe; 846-904).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/