Hán Thi (349) – Vương Duy (王維; Wang Wei)

Hán Thi (349) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)

Tức Cảnh Điền Viên Trên Sông Kỳ

Sông Kỳ đầu bến sống bình an,
Thăm thẳm phương đông ruộng bạt ngàn.
Lấp lánh vườn dâu vệt nắng ửng,
Lung linh miệng giếng nước sông tràn.
Rời thôn lên rẫy bầy đồng tử,
Theo chủ về nhà đám chó săn.
Tâm lặng không còn vương thế sự,
Cài phên khép cổng hưởng thanh nhàn.

淇 上 田 園 即 事

屏 居 淇 水 上,
東 野 曠 無 山。
日 隱 桑 柘 外,
河 明 閭 井 間。
牧 童 望 村 去,
獵 犬 隨 人 還。
靜 者 亦 何 事,
荊 扉 乘 晝 關。

Kỳ thượng điền viên tức sự

Bình cư Kỳ thuỷ thượng,
Đông dã khoáng vô san.
Nhật ẩn tang giá ngoại,
Hà minh lư tỉnh gian.
Mục đồng vọng thôn khứ,
Lạp khuyển tuỳ nhân hoàn.
Tĩnh giả diệc hà sự,
Kinh phi thừa trú quan.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/
* Artwork by Au Ho-Nien.

Trả lời