Hán Thi (353) – Vương Duy (王維; Wang Wei)

Hán Thi (353) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)

Qua Mộ Tần Thuỷ Hoàng

Mồ cũ hoá đồi hoang,
Cung xưa tựa điện vàng.
Sao Thần thất diệu cách,
Sông Hán cửu tuyền băng.
Có biển người nghinh sóng,
Không xuân nhạn bỏ đàn.
Nghe lời thông réo rắt,
Ngỡ tiếng đại phu than.

過 始 皇 墓

古 墓 成 蒼 嶺,
幽 宮 象 紫 臺。
星 辰 七 曜 隔,
河 漢 九 泉 開。
有 海 人 寧 渡,
無 春 雁 不 回。
更 聞 松 韻 切,
疑 是 大 夫 哀。

Quá Thuỷ Hoàng mộ

Cổ mộ thành thương lĩnh,
U cung tượng tử đài.
Tinh thần thất diệu cách,
Hà Hán cửu tuyền khai.
Hữu hải nhân trữ độ,
Vô xuân nhạn bất hồi.
Cánh văn tùng vận thiết,
Nghi thị đại phu ai.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời