10 bài Haiku (2245-2254) của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà)
PHÁP HOAN | 法歡 chuyển ngữ
Chẳng lấy một âm thanh
khi ngồi trong chánh điện
ngắm sương mù đầu xuân.
Lũ ngựa vừa phóng qua
ở sau lưng kỵ sĩ
cả một bầy sơn ca.
Nhóm tăng sĩ tinh khôn
thu về cả đống bạc
từ những cành mẫu đơn.
Tiếng gọi mời vang xa
cả liễu kia cũng muốn
ve vãn nàng geisha.
Trong một góc phố sâu
người nhạc sĩ mù múa,
quạt đưa cao khỏi đầu.
Cây cỏ mọc um tùm
ngôi đền như biến mất
giữa những bông tai hùm.
Chiền chiện kêu thất thanh
bay vòng quanh bụi rậm
nơi lũ con giấu mình.
Đom đóm vụt qua mau
để lại trong bóng tối
chút sắc vàng đằng sau.
Đám hổ nhỉ trắng ngà
mang lại chút ánh sáng
quanh chỗ nằm của ta.
Sương trong cõi trần gian
chẳng giọt nào hoàn hảo
dẫu trên bông sen vàng.
_________________
Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Sam Hamill trong The Spring of My Life (Mùa Xuân của Đời Tôi). Nguyên tác thơ của Kobayashi Issa ( 小林一茶, Tiểu Lâm Nhất Trà).
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/