Thơ Ryokan Taigu trong bản dịch Việt ngữ

Vậy là độc giả Việt Nam đã có thể tiếp cận được gần như trọn vẹn sự nghiệp thơ ca của thiền sư tông Tào Động, ngài Ryokan Taigu (良寛大愚; Lương Khoan Đại Ngu) qua 205 bản dịch tiếng Việt mà tôi đã thực hiện trong hơn 3 năm qua; gồm các bài thơ haiku (bài cú), kanshi (hán thi) và waka (hoà ca). Nếu so với số lượng các tác phẩm của ông được dịch ra tiếng Anh (khoảng 180-200 bản dịch trong 4 ấn phẩm của 3 dịch giả khác nhau) thì số lượng tác phẩm của ông được dịch ra Việt ngữ không thua kém gì. Đây là một phần trong dự án chuyển dịch thơ ca Nhật Bản sang tiếng Việt của tôi, bên cạnh những dự án khác (thơ Đức thế kỷ 20, thơ hiện đại Mỹ, Đường Thi và Thần Khúc…) mà tôi đang thực hiện.

5 bình luận

  1. Pháp Hoan đã dịch mấy dặm tác phẩm của người thiền sư thương nhất với tất cả tâm hồn. Chỉ cần thấy thơ ông là chị có cảm tưởng về nhà, có những bài ám ảnh theo vào cả trong giấc ngủ.

    Cám ơn em tôi a monumental contribution to Haiku poetry.
    chị Tống Mai

    Đã thích bởi 2 người

Trả lời