Hán Thi (358) – Vương Duy (王維; Wang Wei)

Hán Thi (358) – Thịnh Đường
Vương Duy (王維; Wang Wei)

Làm khi đi thuyền đến Thanh Hà

Thuyền trôi trên sông rộng,
Chân trời nước bao la.
Dòng sâu muôn lớp sóng,
Thôn xa vạn mái nhà.
Thành thị vừa trông thấy,
Dâu bãi liền đi qua.
Ngoảnh mặt nhìn quê cũ,
Mênh mang khói sương nhòa.

渡 河 到 清 河 作

汎 舟 大 河 裏,
積 水 窮 天 涯。
天 波 忽 開 拆,
郡 邑 千 萬 家。
行 復 見 城 市,
宛 然 有 桑 麻。
迴 瞻 舊 鄉 國,
淼 漫 連 雲 霞。

Độ hà đáo Thanh Hà tác

Phiếm chu đại hà lý,
Tích thuỷ cùng thiên nhai.
Thiên ba hốt khai sách,
Quận ấp thiên vạn gia.
Hành phục kiến thành thị,
Uyển nhiên hữu tang ma.
Hồi chiêm cựu hương quốc,
Diễu mạn liên vân hà.

_____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Vương Duy (王維; Wang Wei; 701-761).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời