Hán thi (360) – Lý Bạch (李白; Li Bai)

Hán thi (360) – Thịnh Đường
Lý Bạch (李白; Li Bai)

Trăng Quan San

Trăng mọc đỉnh Thiên San,
Mây lồng biển mênh mang.
Gió qua muôn nghìn dặm,
Về đến Ngọc Môn quan.
Giặc Hồ nhòm Thanh Hải,
Quân Hán đóng Bạch Đăng.
Xưa nay nơi chiến địa,
Có mấy ai tái hoàn.
Lính thú nhìn biên ải,
Nhớ nhà sầu miên man.
Ai ngồi trên lầu tối,
Suốt canh dài thở than.

關 山 月

明 月 出 天 山,
蒼 茫 雲 海 間。
長 風 幾 萬 里,
吹 度 玉 門 關。
漢 下 白 登 道,
胡 窺 青 海 灣。
由 來 征 戰 地,
不 見 有 人 還。
戍 客 望 邊 色,
思 歸 多 苦 顏。
高 樓 當 此 夜,
嘆 息 未 應 閒。

Quan san nguyệt

Minh nguyệt xuất Thiên San,
Thương mang vân hải gian.
Trường phong kỷ vạn lý,
Xuy độ Ngọc Môn quan.
Hán há Bạch Đăng đạo,
Hồ khuy Thanh Hải loan.
Do lai chinh chiến địa,
Bất kiến hữu nhân hoàn.
Thú khách vọng biên sắc,
Tư quy đa khổ nhan.
Cao lâu đương thử dạ,
Thán tức vị ưng nhàn.

____________
* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Hoa của nhà thơ người Trung Hoa đời nhà Đường Lý Bạch (李白; Li Bai; 701-762).
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời