9 bài Haiku (2274-2282) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)

9 bài Haiku (2274-2282) – Matsuo Basho (松尾笆焦,Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ

Ngày rồi lại ngày
lúa mạch trĩu hạt
sơn ca gọi bầy.

Buổi chiều mùa thu
lối này chỉ có
thân này viễn du.

Ôi nồng nặc mùi tanh
của ruột loài cá đác
vướng trên nhành tảo xanh.

Giữa những tảng đá xây
trong sân người bán đá
nở những bông cúc gầy.

Cắt hết hoa trong vườn
mào gà và cúc trắng…
vào ngày giỗ Nhật Liên.

Này chú quạ trên cao
cớ gì bay đến buổi
chợ cuối năm ồn ào?

Trên sóng nước lưa thưa
tuyết nhẹ rơi hay chỉ
hoa nở ra trái mùa?

Tôi vẫn mãi khát khao
thấy khuôn mặt chúa tể
giữa hừng đông anh đào.

Chẳng có gì trên đời
có thể so sánh với
mảnh trăng non giữa trời.

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của Jane Reichhold trong Basho, The Complete Haiku. Nguyên tác thơ của Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Đóng góp: https://phaphoan.ca/contact/

1 bình luận

Trả lời