8 bài Haiku (2290-2297) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ
Đôi bạn chia tay
ngỗng hoang vỗ cánh
bay vào đám mây.
kumo to hedatsu / tomo ka ya kari no / ikiwakare.
friends part / forever – wild geese / lost in cloud. (© Lucien Stryk)
*
Ôi thân nấm rừng
mang nhiều vết sẹo
khác chi cội tùng.
matsudake ya / kabureta hodo wa / matsu no nari
Ah, matsutake! / Its chafed, scarred skin looks just like / an actual pine (© Sam Hamill)
*
Rễ là đám mây trời
Phú Sĩ sơn giống với
cây tuyết tùng xanh tươi.
kumo o ne ni / Fuji wa suginari no / shigeri kana
clouds for roots, / Mt. Fuji’s green foliage, / the shape of a cedar (© Etsuko Yanagibori)
*
Vẫn gọi là Rừng đen
dẫu sáng nay tuyết đã
phủ lên khắp mọi miền?
kuromori o / nani to iu tomo / kesa no yuki
Black Forest: / so now what are you called? / a morning of snow. (© David Landis Barnhill)
*
Cả mái lều quê
hôm nay cũng hoá
thành nhà búp bê.
kusa no to mo / sumi kawaru yo zo / hina no ie
a grass hut too / has a season of moving: / a doll’s house (© David Landis Barnhill)
*
Sương giá buổi cuối năm
dẫu cho tôi uống thuốc,
vẫn đóng lên gối nằm.
kusuri nomu / sarademo shimo no / makura kana
I take my medicine, / But even did I not the frosts / Would still fall upon my pillow. (© Thomas McAuley)
*
Tìm quán trọ bên đàng
sau chuyến đi mệt mỏi,
tôi thấy hoa tử đằng.
kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
weary from travel / I seek a lodging for the night– / wisteria flowers. (© Makoto Ueda)
*
Vác cỏ khô trên vai
ông làm người dẫn lối
qua cánh đồng ban mai.
magusa ou / hito o shiori no / natsu no kana
a man carrying fodder: / I’ll make him our guide / across this summer field. (© David Landis Barnhill)
_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của nhiều tác giả, nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/