8 bài Haiku (2290-2297) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)

8 bài Haiku (2290-2297) – Matsuo Basho (松尾笆焦; Tùng Vĩ Ba Tiêu)
Pháp Hoan (法歡) chuyển ngữ

Đôi bạn chia tay
ngỗng hoang vỗ cánh
bay vào đám mây.

kumo to hedatsu / tomo ka ya kari no / ikiwakare.
friends part / forever – wild geese / lost in cloud. (© Lucien Stryk)

*
Ôi thân nấm rừng
mang nhiều vết sẹo
khác chi cội tùng.

matsudake ya / kabureta hodo wa / matsu no nari
Ah, matsutake! / Its chafed, scarred skin looks just like / an actual pine (© Sam Hamill)

*
Rễ là đám mây trời
Phú Sĩ sơn giống với
cây tuyết tùng xanh tươi.

kumo o ne ni / Fuji wa suginari no / shigeri kana
clouds for roots, / Mt. Fuji’s green foliage, / the shape of a cedar (© Etsuko Yanagibori)

*
Vẫn gọi là Rừng đen
dẫu sáng nay tuyết đã
phủ lên khắp mọi miền?

kuromori o / nani to iu tomo / kesa no yuki
Black Forest: / so now what are you called? / a morning of snow. (© David Landis Barnhill)

*
Cả mái lều quê
hôm nay cũng hoá
thành nhà búp bê.

kusa no to mo / sumi kawaru yo zo / hina no ie
a grass hut too / has a season of moving: / a doll’s house (© David Landis Barnhill)

*
Sương giá buổi cuối năm
dẫu cho tôi uống thuốc,
vẫn đóng lên gối nằm.

kusuri nomu / sarademo shimo no / makura kana
I take my medicine, / But even did I not the frosts / Would still fall upon my pillow. (© Thomas McAuley)

*
Tìm quán trọ bên đàng
sau chuyến đi mệt mỏi,
tôi thấy hoa tử đằng.

kutabirete / yado karu koro ya / fuji no hana
weary from travel / I seek a lodging for the night– / wisteria flowers. (© Makoto Ueda)

*
Vác cỏ khô trên vai
ông làm người dẫn lối
qua cánh đồng ban mai.

magusa ou / hito o shiori no / natsu no kana
a man carrying fodder: / I’ll make him our guide / across this summer field. (© David Landis Barnhill)

_______________
* Pháp Hoan dịch từ bản dịch tiếng Anh của nhiều tác giả, nguyên tác thơ của nhà thơ người Nhật Matsuo Basho (松尾笆焦, Tùng Vĩ Ba Tiêu).
* Artwork by Chinese artist.
* Ủng hộ Pháp Hoan: https://phaphoan.ca/contact/

Trả lời